Raridades y bacanidades


Aunque el portugués y el español se parecen, y Brasil y Colombia tienen un montón de cosas en común, hay miles de pequeños detalles, expresiones, comidas, formas de vivir y eventos raros y bacanos que SORPRENDEN y que merecen destaque especial, esta página esta dedicada a ellos.
 


“Carona”
Dar carona, pegar carona, conseguir carona o ter carona...son expresiones, de esas del día a día, que todo el mundo usa y que son una de esas cosas maravillosas del portugués y de Brasil. Carona hace referencia a transportar o ser transportado de manera gratuita en un carro, una moto, un bus o cualquier otro medio de transporte. En español y en Colombia no tenemos ninguna palabra equivalente, a veces decimos “echar dedo” para pedir carona en la calle, o decimos “me colé en el bus” para decir viajei de carona no ônibus, o “ando de pato en la moto” para decir “sou o carona”.
Lo mejor es que la gente la usa bastante, te preguntan si quieres carona para ir a casa o a la fiesta o a la playa, o sea que si quieres que te lleven en el carro... (claro siempre quiero carona, especialmente cuando llueve). O hace parte de una historia “fuimos a la fiesta en bus pero encontramos carona de regreso” o “caminamos un resto porque nadie nos dió carona”.
Pero la forma que más me gusta, es cuando la usan para decir que alguien te lleva con su sombrilla hasta algún lugar para que no te mojes: imaginen una tarde florianopolitana en la que cae un gran aguacero de repente, tras un día bien soleado y no tienes ni una sombrilla, ni una capa, ni nada parecido para salvarte de la lluvia, entonces un amigo o amiga (o conocido) con una sombrilla te ofrece una carona, y se coge de tu brazo y te acompaña caminando bajo la lluvia, para que no te mojes... esa es la carona que más me gusta, la que no necesita de carro o bus o moto para transportarte gratuitamente.


Tomar banho
En Colombia decimos bañarse o ducharse para hablar de aquella actividad de meter el cuerpo o parte de él en agua y limpiarse usando jabón o shampoo o algo por el estilo y que ocurre al menos una vez al día (de preferencia). Pues bueno en portugués le dicen tomar banho a esa actividad y para que no hayan confusiones, aclaro que, si quieres referirte a ese pequeño lugar de la casa con ducha, lavamanos e inodoro o retrete que nosotros llamamos baño, debes decir banheiro. Que no se te confunda la cosa, porque si quieres ir al baño no puedes decir “preciso de um banho” porque van a pensar que quieres ducharte y no que estas que te orinas!!! debes decir Preciso de um banheiro!.
Tomar banho en portugués puede ser esa actividad de bañarse en la ducha, mejor dicho de asearse diariamente, en el baño (banheiro) de la casa, pero también puede referirse a varias actividades que tienen que ver con agua, por ejemplo tomar banho de mar, es lo que nosotros llamamos meterse al mar, o tomar banho de chuva que es mojarse o lavarse por causa de la lluvia. Claro yo prefiero el banho de mar en verano, banho de rio en la Lagoinha do Leste y aunque no soy muy devota del de chuva, es inevitable, porque es casi que sinónimo de vivir en Floripa, especialmente cuando no hay nadie que te de carona.
 

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

La Butaca Mágica

พบกันที่เมืองไทย - Encontrarse en Tailandia

Privilegios